Non dire pastanaga
L’automòbil
avança sense pressa per l’autopista. Com si li fes mandra estirar de la corda
que ferma l’horitzó per apropar el destí al que es dirigeix. Des que hem sortit
de Barcelona a l’interior del vehicle plana Itàlia. En la conversa assossegada,
en els records que reviscolen en el teatre de la memòria, en les anècdotes ensucrades per la nostàlgia, en
el lleu accent de la Campània que
vernissa les paraules de la doctora Colantuono. Quan arribem a Sant Quintí de
Mediona hauré de presentar-la al públic que assistirà a la seva conferència.
Però de moment deixem els llums esmorteïts de l’autopista i ens capbussem en la
foscor de la carretera comarcal, entre les vinyes intuïdes del paisatge absent.
Acordem
que els dos països tenen molt en comú, com l’italianòfil Josep Pla avisava afirmant
que Catalunya era una petita Itàlia. Restem uns instants en silenci, com passa
quan es cita els mestres. Els fanals del desviament a Terrassola i Lavit , semblen
cuques de llum entrellucats en mig de la boira baixa i li espurnegen la
memòria.
-Vaig
decidir quedar-me a viure a Catalunya quan vaig sentir que aquí existeix la
paraula pastanaga- diu divertida la doctora. Explica el dia que la mestra de
l’escola del seu poblet va cridar, alarmadíssima, la seva mare per a
comunicar-li que la nena deia “pastanaga” per comptes de “carota”. Allò,
segueix, era d’un provincialisme gairebé vergonyós pel sistema educatiu. Les
llengües pròpies de les diferents regions italianes havien de fer-ser servir,
en tot cas, a casa, o en algun acte folklòric. En públic, a l’ensenyament, al
funcionariat; és a dir, allí on es feien coses serioses i importants calia
parlar l’italià oficial. El dialecte toscà de Dante Alighieri, com va acordar-se
quan la unificació d’Itàlia el 1870. Em sorprenc. Penso, com es diu en
castellà, que “en todas partes cuecen habas”. Recordo les humiliacions i càstigs que de petit va
patir el meu amic Gerard Boix i els seus companys de classe a la vila de Llauró,
al Rosselló, cada cop que a l’escola els sentien parlar en català. Els mestres
en deien “patois” Així que arreu hi ha un Tribunal Suprem, un partit polític o algun
ciutadà de bé, als que la diversitat lingüística els resulta impertinent. A
França, a Espanya, i fins ara no ho sabia, també a Itàlia.
A la
conferència, la Colantuono parla de vells còdex de Ripoll, i el seus cants de
sibil·la ens traslladen a remots temps, quan tot just naixia una llengua, que
mai podran fer callar.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada